喜欢就请收藏顶点小说,让阅读成为一种享受!
“我确实很感兴趣。警察,那位妇女只来过一次吗?”
“是的,只有一次。”
“她是谁?”
“我不知道她叫什么。她是看到广告前来应聘打字员的,但走错了地方。这位妇女很年轻,既温柔又和蔼。”
“是高个子吗?很漂亮吗?”
“没错,她长得真的很好看,称得上漂亮。应该有人会说她很漂亮的。她说:‘警官,让我看一看吧。’她会使用哄人的方法。我原本只想让她从窗户那儿探头看看的,那就不要紧了。”
“她打扮得如何?”
“打扮得比较素雅,长袍一直拖到脚面。”
“什么时候来的?”
“天刚黑时。我买了白兰地回来,那时人们正在点灯。”
福尔摩斯说:“好的。华生,我们走吧,还要去其他地方,还有件事很重要呢。”
我们从这栋房子出来时,雷斯垂德依然在前面的屋子里,那位悔过的警察替我们打开门。福尔摩斯走上台阶后转过身来,手中拿着一样物品。这使那位警察露出了吃惊的神色,目不转睛地凝视着喊出了声:“天哪!”福尔摩斯把食指贴在嘴唇上,不让他说话,随后把这件东西放在了胸前的口袋中,很得意地向街上走去。他终于笑出了声说:“太妙了!亲爱的朋友,看着吧,最后一场的幕布拉开了。你不用担心,战争不会发生了,崔洛尼·侯普先生的前程依旧光辉,那位不慎重的君主也不会受到这封信的惩罚,首相更无须为欧洲的情况担心。我们只需要一点儿策略,就能让所有人避免因这件不幸的大事而倒霉。”
在我心中,十分羡慕这样一位特殊的人物。
我忍不住喊道:“你解决这个问题了?”
“华生,这样说还有些早。还有几点依然没有弄清的疑问。但是我们已经了解了足够的情况了,如果仍然无法弄清其他问题,问题就出在我们自己身上了。我们现在直接到白厅住宅街去,作个了结。”
来到欧洲事务大臣官邸后,想不到歇洛克·福尔摩斯却要找希尔达·崔洛尼·侯普夫人。我们来到了上午用的起居室中。
这位夫人红着脸,显得很愤懑地说:“福尔摩斯先生!您太不公平,也太不宽厚了。我对您解释过,希望您不要说出我到您那儿去的事,否则我丈夫会说我干涉他的事务。想不到您却来了,以此说明您和我在事务上有联系,有意使我的名声受损。”
“夫人,不幸的是我别无选择。我既然接受了找回这封非常重要的信件的任务,只能请求您把信交给我。”
这位夫人一下子站了起来,那美丽而丰润的脸上阴晴骤然。她凝视前方,身体却有些摇晃,我担心她可能晕倒。她勉强打起精神,竭力镇定着自己的情绪,强烈的愤懑和惊异一时之间完全掩盖了脸上各种复杂的表情。
“您——福尔摩斯先生,您在侮辱我。”
“冷静一点儿,夫人,这些手法是无效的,把信交出来吧。”
她奔向呼唤仆人的手铃。
“管家会请您离开。”
“希尔达夫人,请别摇铃。您一旦摇铃,将会使我为避免流言而付出的全部诚恳的努力付诸东流。把信交出来,就会一切好转。如果您配合我,我可以安排好一切。如果您不配合,我就会揭发您。”
她无畏地站在那里,显得十分威严。她目不转睛地盯着福尔摩斯的双眼,似乎想看透他。她将手放在手铃上,但却克制住了没有去摇。
“您是在吓唬我,福尔摩斯先生。您来这里威胁一个妇女,并不是大丈夫的做法。您说您了解一些情况,您了解到什么了呢?”
“夫人,首先请您坐下说。摔倒会使您受伤的。您不坐下我是不会讲的。”
“福尔摩斯先生,您有五分钟时间。”
“希尔达夫人,我只需要一分钟。我知道您去找过艾秋阿多·卢卡斯,并给了他一封信;我还知道您昨晚又巧妙地到那间屋子去了;我更知道您是如何将这封信从地毯下面的隐蔽之处取出来的。”
她脸色灰白,一直盯着福尔摩斯,有两次气喘吁吁地想说什么却又止住了。
过了一会儿,她几乎喊着说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。”
福尔摩斯从口袋中拿出一小块硬纸片,这是从相片上将面孔剪下来的那部分。
福尔摩斯说:“我总带着它,因为我觉得也许会用得上。照片已经被那个警察认出。”
她喘了口气,又靠在了椅子上。
“希尔达夫人,您藏着这封信,现在拿出来还来得及。我也不愿意给您添麻烦。我把这封信交还给您的丈夫,就完成任务了。您还是接受我的意见吧,并且对我实话实说。您只剩这最后的机会了。”